2024年11月14日下午,在和平街校区学八楼302室,我校博士英语课堂迎来了一位特别的嘉宾——年近90岁的中医翻译大师方廷钰教授。他以其深厚的中医文化底蕴和丰富的翻译经验,为同学们带来了一场既生动活泼又富有启发的“中医翻译技巧”专题讲座。讲座由永利yl23411官网王珊珊副教授主持。
方廷钰教授是学界倍受尊敬的中医翻译大师,在中医翻译领域拥有广泛而深入的影响力。他曾任永利yl23411官网外文室主任,第九届、第十届全国政协委员,享受国务院特殊津贴,现任中华中医学会翻译分会顾问、世界中医药联合会翻译专业委员会首席顾问。方教授从事中医翻译教学研究五十多年,不仅是数十部中医翻译经典著作和教材的主编、主译,更是一位热爱中医翻译、乐于经验分享的长者。
讲座中,方教授以其独特的视角,深入浅出地讲授了中医翻译的技巧与要点,强调了对原文的理解和对文化背景的把握。他指出,翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,译者需要在忠实原文的同时,考虑到目标读者的理解和接受能力。他结合自身丰富的翻译案例,展示了如何将复杂的中医术语转化为地道且易于理解的英语表达。他还特别提到,在翻译过程中,译者应具备敏锐的文化洞察力,尊重原文的精神和内涵。在讲座最后,方教授提出了“谁来翻译中医”的问题,指出要改变以往由西方人领跑的局面,提倡采取中外合作的方式,充分发挥中外译者的长处,避免短板;提出要多出翻译精品,让世界听到中国的声音,要掌握中医的话语权;还提出在语言上要有讲究,要正确理解中医术语,掌握外语表达方法,在国际中医领域拥有发言权。此外,他还表达了对我校中医学子的殷切期望,希望同学们成为具有国际视野的中医药创新拔尖人才,为中医国际传播做有意义的事。
在互动环节,同学们踊跃提问,方教授悉心解答,现场气氛热烈。大家纷纷表示,这堂课让他们深受感动,不仅学到了实用的翻译技巧,更感受到了老前辈对中医文化的热爱。
方教授的讲座不仅是一次专业知识的传授,更是一场心灵的洗礼。他以个人经历鼓励学生们追求卓越,勇于挑战自我。讲座结束后,同学们拿出了方教授主编的《新编汉英中医学词典》,请老人家签名,表达了对他的敬意与感谢,现场气氛温馨感人。同学们都表示,能够与这样一位翻译大师亲密接触,聆听经验分享,令他们倍感荣幸,也激发了他们对中医翻译事业的热情。